Июн 02 2011

Этимология слова чай

Автор в 19:54 в рубрике История чая,Чай


.

Как товарищи, безусловно, правильные, мы обратимся, для начала, к «Историко-этимологическому словарю современного русского языка» (П. Я. Черных, 1993).
Иероглиф «чай». Китайский…

«ЧАЙ, –я, м. – 1) «вечнозеленое растение рода камелиевых, культивируемое в тропических и влажных субтропических районах», Thea; «высушенные и особым образом обработанные листья этого растения»; 2) «ароматный напиток, настаиваемый на этих листьях»…

…В русском языке слово употребляется с середины XVII века, причем на первых порах, может быть, как название лекарственного растения. Например, в «Материалах для истории медицины в России»: «травы чаю; цвета рамонова (?) – по 3 горсти» (выпуск 2, № 365, 1665 год, 291), «вареное чаге (вероятно, чаje или тоже самое, но через греческую «гамму») листу хинского (опечатка: ханского)» (выпуск 3, № 1055, 1665 год, 788). Заимствовано, надо полагать, непосредственно из китайского (во второй половине XVII века уже установились прочные связи Московского государства с Китайской империей). Русское чай восходит к китайскрму ча:чае (ча – «чай-напиток», чае – «чайный лист», чашу – «растение чай»; сравните также хэ ча – «пить чай», хэча – «чаепитие», чагуань – «чайная» и так далее). Посредничество тюркских языков (турецкое чай, азербайджанское чай, узбекское чой и др.) предполагать совсем не обязательно. Это слово широко распространено на Востоке. Сравните хинди чай, афганское чай и др…

…Примерно в то же время, что и в русском языке, входит в употребление название чая в Западной Европе (оно отличается от русского): французское (с половины XVII века) the (в первой половине XVIII века и несколько позже во Франции чай называли также chia и tcha (сравните португальское cha) – словом такого же происхождения, как и русское чай); английское tea (в XVII веке также cha)… Западноевропейское название чая восходит к южнокитайскому (город Сямынь (Амой)) и далее – к малайскому (индонезийскому) teh».

Наиболее интересная в этой умной статье для нас информация состоит в том, что название чая в разных языках зависит от того, в каком регионе Китая носители этих языков покупали чай. Если в Северном Китай, то их название чая произошло от слова «ча» («чай» на кантонском диалекте), если в Южном – то от слова «тэ» («чай» на малайском диалекте).

При этом первичным из этих двух названий было, наверное, все-таки «ча», которое буквально означает «молодой листок» и стало употребляться для обозначения чая в IV-V веке – как раз тогда, когда чай стали изготавливать из этих самых молодых листков. До этого чай как только не называли: «доу», «цзя», «куту», «чжунь», «мин», «ту». И после того, как установилось название «ча», продолжали употреблять некоторые специфические термины – например, для обозначения чая из старых листьев.

Разное название чая на разных диалектах («ча» и «тэ») объясняет и русское «чай», и английское «ти» и все остальные названия, кроме польского «herbata», которое, скорее всего, получилось от латинского «herba thea» – трава чая. Вот такие они загадочные, поляки.

И вот еще комментарий ко всему вышесказанному уважаемого Админа Мо (Пуэр.Ру)

Проблема в том, что, китайские археологи нас так и не порадовали находкой древней баночки с чаем, да такой, чтобы на ней была надпись «чай».

Хотя и это бы не смогло окончательно решить вопрос, как назвали камелию синезис. Во-первых, скорее всего, слово «чай» было столь же собирательным названием, как и нынче (см. современные баночки с кудином).

Во-вторых, из-за того, что знаки китайского письма не всегда и не всегда точно фиксируют звучание записываемых ими морфем, из-за того, что один знак может записывать несколько морфем, задача соотнесения знаков с морфемами решается только при помощи комментария либо словаря.

Качество комментариев и словарных материалов до эпохи Лу Юя позволяет нам с уверенностью говорить, что слово (звучавшее примерно как «да», а потом «дьа» и к которому восходят современные диалектные слова для обозначения чая) использовалось до времен династии Тан для обозначения «южного растения с горьким вкусом, из которого можно готовить напиток». Одновременно с этим словом для обозначения того же понятия использовались и другие слова.

Во времена династии Тан по мере расширения ареала употребления этого напитка возникла необходимость в упорядочивании названий, а также способов записи этих названий, что и было сделано в трактате Лу Юя: с одной стороны, Лу Юй прокомментировал и классифицировал встречавшиеся в ранних памятниках названия, предложил в качестве наиболее общего наименования то самое слово, а с другой стороны его трактат закрепил за этим словом новый знак 茶, созданный путем сокращения использовавшегося до Тан знака 荼.

Кроме того, данное Лу Юем описание процесса выращивания, изготовления и потребления «ча» не оставляет сомнений в том, что речь идет именно о знакомом нам чае, а не других напитках из растительного сырья.

По диалектам: в ряде диалектов общекитайское слово чай приобрело форму ta/te (Сямынь) и te (Чаочжоу), из которых оно, возможно, и было заимствовано в ряд языков.

Похожие статьи:


Комментариев нет

Обратная ссылка | Комментарии RSS

Оставить комментарий